Версия для слабовидящих
Войти
_
X
Для получения читательского билета НБРК, вам необходимо пройти процедуру регистрации.
X
Данная публикация еще не обработана
X
Ознакомительный фрагмент закончен.
Войти для продолжения чтения



X
Издание, которое Вы пытаетесь открыть, защищено авторским правом.
Право на доступ имеют читатели Национальной библиотеки РК, находящиесяв помещении учреждениях-партнерах проекта.
X
Данная публикация доступна для прсмотра только в зданиях "НБРК"
_
X
Для просмотра полных текстов НЭБ РК необходимо пройти процедуру авторизации.



СПАСИБО! ВЫ СТАЛИ ЧИТАТЕЛЕМ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ РК.
Логин (номер читательского билета):
Пароль (год вашего рождения):

Национальная электронная библиотека Республики Коми
Расширенный поиск
Георгий (Юрий, Егор) Степанович Лыткин

Георгий Степанович Лыткин принадлежит к плеяде первых коми литераторов, видевших главной задачей своей жизни просвещение родного коми народа. В его личности гармонично совместились качества ученого, художника, идеолога, педагога. Он первым опубликовал свои произведения на коми языке, первым же составил и издал сборник коми фольклора, стал пионером в деле перевода русской словесности и разработки учебной и просветительской литературы для коми учащихся, первым из коми составил книгу о родном крае, имеющую энциклопедический характер. Г. С. Лыткин внес значительный вклад в изучение языков народов России, в развитие отечественной филологии.

Родился 6 июня (25 мая по старому стилю) 1835 года в городе Усть-Сысольске Вологодской губернии (ныне город Сыктывкар Республики Коми) в купеческой семье. Первоначальное образование получил в местном училище (1844–1848), затем окончил Вологодскую гимназию (1854) и поступил на историко-филологический факультет Петербургского университета. Через год Г. С. Лыткин сдал экзамены на первый курс факультета восточных языков, который в 1855 году был переведен в Петербургский университет из Казанского. Окончив в 1859 году курс по монголо-калмыцкому разряду с золотой медалью и защитой диссертации на ученую степень «кандидата», Г. С. Лыткин получил от университета командировку в Астраханскую, Ставропольскую губернии и область Войска Донского для изучения калмыцкого языка на месте. Полтора года, проведенные Лыткиным в калмыцких степях, принесли ему заслуженную известность археографа-калмыковеда: молодому ученому удалось собрать целый ряд выдающихся памятников древней калмыцкой литературы. Это «Сказание об ойратах» Габан Шараб эмчи, анонимная «История калмыцких ханов», «Сказание о дербен-ойратах» Батур-Убаши Тюмена, биография Зая-пандиты ойратского и др. Часть произведений была переведена Г. Лыткиным на русский язык и опубликована в нескольких номерах «Астраханских губернских ведомостей» в 1859 и 1860 годах, а затем в 1885 году. В этой же газете вышли статьи «Исторический очерк письменности монголов и ойратов» (1859) и «Материалы для истории ойратов» (1860, 1861). Полагаясь на современных востоковедов, можно утверждать, что в середине XIX века Г. С. Лыткин принадлежал к числу самых компетентных специалистов по вопросам древней калмыцкой и монгольской письменной культуры.

По возвращении из экспедиционной поездки Лыткину предполагалось поручить в университете преподавание калмыцкого языка, однако в начале 1861 года факультет получил от него письмо с неожиданным содержанием: молодой и успешный исследователь-калмыковед просил избавить его «от настоящего бесплодного путешествия» и выхлопотать ему место смотрителя уездных училищ на родине, в Усть-Сысольске. Свое решение, принятое очевидно под влиянием обещанной правительством реформы учебного дела (введение всеобщего начального образования), Лыткин объяснил следующим образом: «Это двухлетнее путешествие ближе познакомило меня с безотрадным нравственным и материальным положением приволжских ойратов и убедительно напомнило мне мой нравственный долг – посвятить деятельность свою на пользу и просвещение земляков-зырян, положение которых, как теперь пишут, грустное». Было ли желание быть полезным землякам-зырянам настоящей причиной охлаждения Лыткина к своему предмету или существовали другие мотивы его отказа от научной карьеры, остается не выявленным.

В просьбе Г. С. Лыткину было отказано, но к преподавательской деятельности в университете он так и не приступил, так же как не согласился на предложенное ему место профессора в Казанской духовной семинарии. Какое-то время Г. С. Лыткин жил частными уроками, работал сверхштатным педагогом в разных учебных заведениях Петербурга. В письме И. И. Срезневскому об этом периоде своей жизни он писал: «Вообще я человек неудавшийся… Тогдашние реформы (1861 год) по учебной части вызвали сильнейшее желание поработать на родине, где обещал… тогдашний министр просвещения устроить для меня особую инспекцию… Я ждал, наступила … реакция – дело заглохло…». Назначение Г. С. Лыткина на родину все откладывалось, хотя он соглашался ехать туда даже на место смотрителя уездного училища. Лишь в 1871 году, оставив надежду получить место в Усть-Сысольске, Г. С. Лыткин после специальной подготовки стал преподавателем истории и географии в Ларинской гимназии, а затем до конца своих дней в Шестой гимназии Петербурга. Как знающий учитель, он привлекался к рецензентской работе и за разбор учебников, представленных для соискания премии имени императора Петра Великого, был награжден золотой медалью. В одном из своих писем он отмечал, что рецензирование учебно-просветительских сочинений и преподавательская работа потребовали от него чтения литературы «по астрономии, геологии, минералогии, ботанике, зоологии, отчасти антропологии, политической экономии, статистке, этнографии» и самого подтолкнули к созданию учебного пособия по географии для гимназий и училищ. «Учебник общей географии» Г. С. Лыткина был трижды издан в Петербурге в 1890–1894 годах.

Другой значительной работой Г. С. Лыткина стала книга «Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык» (СПб., 1889) – в то время одна из немногих, написанных о зырянах для самих зырян. Книга состоит из двух отделов, обозначенных в ее названии, и имеет полиязычный характер: кроме русского и коми языков, в ней представлены материалы на удмуртском и мордовском. Многоязычность книги автор объяснил тем, что задумывал ее как учебное пособие при изучении зырянами русского языка, необходимого им «и в церкви», и в науке, и в суде». Дидактической задачей – «непременно развить в детях навык употребления словарей» – мотивируется включение в книгу сравнительных словарей: коми-русского, мордовско-коми-русского, удмуртско-коми-русского. Значительное место в лингвистическом отделе книги занимает «Грамматика зырянского языка», явившаяся первой коми грамматикой на коми языке.

Как чуткого к родному слову человека, талантливого педагога характеризует Г. С. Лыткина предложенная в книге методика обучения учащихся коми и русской грамоте на сравнительной основе и с опережением освоения родного материала. Особое значение Лыткин придает фольклору, знакомство с которым воспитывает, по его мнению, вкус к живой народной речи, поэтому значительную часть книги занимают образцы коми, коми-пермяцкой, русской народной словесности в оригинале и переводах: коми и коми-пермяцкие тексты выбраны им из собственного собрания, а также собраний П. И. Савваитова и Н. А. Рогова; источником русского фольклорного материала послужила первая часть «Родного слова» К. Д. Ушинского. Книга также содержит тексты для «учащихся старшего возраста и их родных»: ими служат «Жизнеописание Св. Стефана, просветителя зырян» и очерк «Пермские епископы после Св. Стефана» на русском и коми языках. Сюжетной основой первого является известное «Житие Стефана Пермского», принадлежащее перу Е. Премудрого. Как пишет сам Г. С. Лыткин, из множества произведений о Стефане он выбрал самый «естественный и сердечный по тону» епифаниевский текст, но учел круг своих читателей и изложил его проще, убрав «витиеватость и многословность», и лишь затем перевел на коми язык. Очерк о пермских епископах принадлежит к такому распространенному в XIX столетии виду научно-литературного творчества, как историческое повествование и является результатом кропотливой работы Г. С. Лыткина в архивах по сбору сведений об историческом периоде, завершившем вхождение Перми в состав русского государства (конец XIV–XVI веков). И в названном очерке, и в предваряющей его обширной статье «Пятисотлетие зырянского края», Г. С. Лыткин использует известные исторической науке того времени источники. В то же время, он предлагает новый для XIX века взгляд на прошлое и настоящее коми – первого российского нерусского народа, принявшего христианство и выступившего вместе с крепнувшей Москвой против сил Орды. С событиями христианизации и раннего вхождения зырян в круг письменных народов, т. е. с деятельностью Стефана, который «яко плугом взорил … землю Пермскую, словно семенем учением книжным засеял … бразды сердечные», связывает Г. С. Лыткин такую важнейшую черту этнической культуры коми, как приоритет образования, уважение книжной традиции, грамоты. Не случайно наиболее репрезентативными для коми народа историко-культурными феноменами он находит «пасы» – своего рода письмо, существовавшее до изобретения С. Пермским зырянской азбуки, и саму стефановскую (древне-зырянскую) письменность и ее памятники, рассмотрению которых посвящены отдельные разделы книги.

Стефановская тема была актуальна для Г. С. Лыткина еще и тем, что давала ориентиры для переводческой деятельности. По его собственному признанию, и в Вологодской гимназии, и Петербургском университете не покидала его мысль – «быть когда-нибудь полезным подрастающему поколению переводами книг религиозного содержания на зырянский язык». Приводя эту мысль в исполнение, Г. С. Лыткин перевел на коми все четыре евангелия, «Деяния Св. Апостолов», «Псалтырь», «Божественную литургию Иоанна Златоуста» и другие богослужебные произведения. Отдельные переводы (наиболее употребительные молитвы) приведены в книге «Зырянский край…», другие вышли отдельными изданиями, в том числе для народных зырянских училищ. В своей переводческой практике Г. С. Лыткин придерживался идеи создания «ва коми», т. е. «как вода, чистого» коми языка: он избегал вносить в свои переводы заимствованные русские слова и стремился заменить их созданными им самим «неологизмами». Фактически он следовал переводческим принципам Стефана Пермского и его сподвижников, однако был подвергнут критике со стороны своих современников, справедливо указавших на сложность понимания текстов, изобилующих устаревшей и незнакомой, искусственно созданной лексикой. Вместе с тем, начинания Г. С. Лыткина значительно оживили не только дело перевода религиозно-просветительской литературы на коми язык, но и сам процесс формирования литературного коми языка, а вслед за ним и изданий на коми языке. Сама же книга «Зырянский край…» стала основанием для развития зыряноведения как комплексной науки о коми народе и Коми крае, получившей продолжение в трудах ученых начала ХХ века: К. Ф. Жакова, В. П. Налимова, П. А. Сорокина. Вместе с тем книга Г. С. Лыткина – явление вполне литературное, характеризующее историко-литературный процесс своего времени, ключевыми направлениями которого стали синтез народоведческих, просветительских и литературно-художественных задач, а также перевод на коми язык текстов, имевших всенародное значение и направленных на выработку литературной версии коми языка.

Из других литературных сочинений Г. С. Лыткина известны очерковая проза и стихотворения, написанные им во время учебы в Вологодской гимназии и на первом курсе университета. Очерки были опубликованы в нескольких номерах журнала А. О. Ишимовой «Лучи» (1853, 1855) и рассказывают о достопримечательностях Вологодского края: городах Яренск и Тотьма, «замечательной реке в Северной России» Сухоне. Г. С. Лыткин следует традиции описания, предлагая целый спектр литературного оформления природного и культурного ландшафта Русского Севера. Стихотворная часть прижизненных публикаций Г. С. Лыткина ограничивается двумя небольшими произведениями, вышедшими в печати в 1855 году в виде отдельных листовок. Это «Коми бoрдкыв Николай Мудрoй кулoм вылo» с авторским подстрочным переводом «Зырянское слезное слово на кончину Николая Мудрого» и «Коми кыввор Александр Николаевич сарсво пуксьoм вылo» с подстрочным переводом «Зырянское слово на восшествие на престол Александра Николаевича». Оба текста являются отзывами на события общегосударственного масштаба: кончину императора Николая I и восшествие на престол Александра II, – и выражают религиозный аспект осмысления царской власти как глубочайшей ответственности государя за вверенный ему народ. Государственная тематика стихотворений объективно не случайна, так как именно в период царствования Николая I сложился институт царской власти в России. Вместе с тем сам факт публикации в столичной печати середины XIX века стихотворений на «инородческом» языке исключителен.

В настоящее время читателю известны еще два стихотворения Г. С. Лыткина, которыми его творчество представлено в современной «Антологии коми поэзии» (1981): «Сьoлoм сьылoм» (Песня сердца) и «Ном» (Комар). Они датируются 1856 годом и являются важнейшими образцами коми поэзии середины XIX века, свидетельствуя о ее переходе от устно-поэтической образности к литературно-элегической. Дошедшими до нас литературными опытами Г. С. Лыткина являются также басня «Орел, чайка и курица» (1855) и стихотворение «Униженным коми людям» (1855). Остальная часть стихотворных сочинений Г. С. Лыткина вместе с собранным фольклорным материалом была утеряна им в 1856 году в дороге при возвращении из Усть-Сысольска в Петербург.

Скончался Г. С. Лыткин 4 апреля (22 марта по старому стилю) 1907 года в Санкт-Петербурге.

Г. С. Лыткина высоко ценили его современники как ученого, «чьи труды настолько значительны, что трудно открыть нечто новое в той области науки, которой он занимался» (Швецов М.), и как человека, посвятившего свою жизнь делу национального и общерусского просвещения, «любившего одинаково горячо и зырянский край, и всю великую многогранную и многонародную и все же единую Россию» («Русская школа», 1907). В начале 1930-х годов имя Г. С. Лыткина было предано забвению, а его литературное и научное наследие признано идеологически вредным. В 1994 году капитальный труд Г. С. Лыткина «Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык» был издан заново. С этого момента начался новый этап читательского и научного освоения его творчества.

В 2012 году в Сыктывкаре открыта памятно-мемориальная доска Г. С. Лыткину.

Источник:

Лимерова, В. Георгий (Юрий, Егор) Степанович Лыткин / В. Лимерова // Писатели Коми : биобиблиогр. слов. : в 2 т. – Сыктывкар, 2017. - Т. 1 : А - Л. - С. 609 - 614

Лыткин Г. С.
Лыткин Г. С.
Лыткин, Георгий Степанович. Русско-зырянский словарь : составлен по рукописному словарю Н. П. Попова / Г. С. Лыткин; [предисл.: Сергей Ольденбург]. - Л. : Изд-во Академии наук СССР, 1931. - VI, 360 с.

НЭБ-словари-русско-зырянские словари-коми язык-Республика Коми

Зыряника